OPUS 6.6.666

 

                                                                                                    à Léa Bourdon

 

terre couverte de mains

le silence en miettes

il pousse des têtes coupées aux carreaux des fenêtres

les yeux sont des billes dans nos mains

les yeux roulent sur le sol

comme si le verre même de leur texture

y prenait racine jusqu’à devenir arbre

aux fruits vénéneux

je te regarde et tu es faite de verre

tu n’es pas réelle et quand tu marches

le verre de tes paumes et de ton corps

tombe au sol jusqu’à le recouvrir entièrement 

d’une étrange

   substance transparente qui disparaît

            quand on la touche

de l’autre côté du désir le silence coud les lèvres

les unes aux autres dans un perpétuel baiser

et nos bras sont coupés

dans sa transparence l’instant a cessé d’exister

la mort en nous prend le visage d’un miroir sans reflet

car nous sommes sans reflets

les arbres aux bras des statues tendent leurs chandeliers

et nous éclairent comme nous passons de pièce en pièce

comme nous disparaissons un peu plus à chaque passage

depuis l’autre rivage sorte d’astre le mot éclaire la nuit

puis nous tombons dans un puits

morceau par morceau

notre chair se décompose jusqu’à ce que nous ayons 

complètement cessé d’exister

notre chair devient argile sans sang

notre chair devient texture du réel

notre chair devient nous

notre chair devient mort

notre sang devient bave

voilà les yeux se ferment comme la nuit se ferme

sur les tambours inondés par la pluie à l’automne bue

la chair se ferme sur la chair comme les yeux 

de verre se noient dans les flaques 

laissés par cette pluie 

  qui râle comme ce chien crevé

            laissé mort sur la route avant la nuit

OPUS 6.6.666

 

 

the ground littered with hands

silence in pieces

severed heads grow out of the window panes

eyes like marbles in our hands

eyes rolling on the floor

as if the very glass of their texture

could take root there until it turned into a tree

with poisonous fruits

I look at you and you are made of glass

you are not real and when you walk

the glass of your palms and of your body

falls to the ground until it is completely covered

as by a strange

   transparent substance that disappears

            when I touch it

on the other side of desire silence sews our lips

to each other in a perpetual kiss

and our arms are cut off

in its transparency the instant has ceased to exist

death in us is like some mirror without reflection

because we are without reflections

the trees in the arms of the statues hold out their candlesticks

and light us up as we move from room to room

as we disappear a little bit more coming and going in and out 

from the other shore as some sort of a star the word lights up the night

then we fall into a well

piece by piece

our flesh rotting until we have

completely ceased to exist

our flesh turns into bloodless clay 

our flesh turns into the texture of reality

our flesh turns into us

our flesh turns into death

our blood turns into slobber

here the eyes close as the night closes

on drums inundated by drunk up rain in the autumn 

the flesh closes on the flesh like the eyes

of glass drowning into the puddles

left by this rain

  which groans like this dead dog

            left dead on the road before dark

 

Ivan de Monbrison is a poet, writer and artist born in 1969 in Paris. His poetry books are: L'ombre déchirée (France 1994), Journal (France1995), La corde à nu (France 1999), Ossuaire (France 2009), Sur-Faces (France 2011), The Overflowing Body (Greying Ghost Press 2018), Irradié (Belgium 2020), La Cicatrice Nue (Belgium 2020). His novels are: Les Maldormants (France, 2014), Orgasmes et Fantaisies (Switzerland 2016), Nanaqui ou les tribulations d'un poète (Switzerland, 2017), Inside the Fire A Tale of the Insane (USA 2018), Le Vide Intime (France, 2020).

ISSN 2632-4423

© 2019–21 The Lincoln Review